មិនបាត់ន័យនៅក្នុងការបកប្រែ
ជាច្រើនឆ្នាំមកហើយ ខ្ញុំមានឱកាស បង្រៀនព្រះគម្ពីរដល់មនុស្សជាច្រើន នៅទូទាំងពិភពលោក។ ដោយសារខ្ញុំចេះនិយាយតែភាសាអង់គ្លេស ខ្ញុំច្រើនតែមានអ្នកបកប្រែជួយប្រែសម្រួលពាក្យពេចន៍ដែលចេញពីចិត្តរបស់ខ្ញុំ ទៅជាភាសារបស់គាត់។ ការបង្រៀនរបស់ខ្ញុំមានប្រសិទ្ធិភាព គឺអាស្រ័យទៅលើជំនាញ និងអំណោយទានរបស់អ្នកបកប្រែទាំងនោះ។ អ្នកបកប្រែទាំងនោះ មានដូចជាកញ្ញាអ៊ីណាវ៉ាទី នៅប្រទេសឥណ្ឌូនេស៊ី កញ្ញាអេននី នៅប្រទេសម៉ាឡេស៊ី និងលោកជីន នៅប្រទេសប្រេស៊ីលជាដើម។ ពួកគេសុទ្ធតែខិតខំធ្វើយ៉ាងណា ឲ្យអ្នកស្តាប់យល់ច្បាស់ អំពីអ្វីដែលខ្ញុំកំពុងនិយាយ។ យើងអាចប្រដូចការងារបកប្រែ ទៅនឹងកិច្ចការមួយ ដែលព្រះវិញ្ញាណបរិសុទ្ធបានធ្វើ ក្នុងជីវិតរបស់រាស្រ្តរបស់ព្រះ។ ពេលយើងអធិស្ឋាន យើងមិនតែងតែដឹងថា ជាគួរអធិស្ឋានយ៉ាងណាទេ(រ៉ូម ៨:២៦) ហើយខ.២៧ បានលើកទឹកចិត្តយើងថា “ព្រះអង្គដែលស្ទង់ចិត្ត ទ្រង់ជ្រាបនូវគំនិតនៃព្រះវិញ្ញាណ ដ្បិតព្រះវិញ្ញាណជួយអង្វរជួសពួកបរិសុទ្ធ ឲ្យត្រូវនឹងព្រះហឫទ័យព្រះ”។ ពេលយើងចូលទៅចំពោះព្រះវរបិតាដែលគង់នៅស្ថានសួគ៌ ដោយអធិស្ឋាន ព្រះវិញ្ញាណបរិសុទ្ធទ្រង់ជួយយើង ដោយប្រែសម្រួលពាក្យអធិស្ឋានរបស់យើង តាមបំណងព្រះទ័យដ៏ល្អ ដែលព្រះមានសម្រាប់ជីវិតយើង។ នេះពិតជាជំនួយដ៏អស្ចារ្យណាស់។ ព្រះមិនគ្រាន់តែសព្វព្រះទ័យនឹងជ្រាបអំពីអ្វីដែលយើងចង់បង្ហាញចេញពីក្នុងចិត្តយើងប៉ុណ្ណោះទេ តែថែមទាំងបានប្រទានឲ្យយើងមានអ្នកបកប្រែដ៏អស្ចារ្យមួយអង្គសម្រាប់ជួយ ពេលយើងអធិស្ឋាន។ យើងអាចមានទំនុកចិត្តថា ពាក្យអធិស្ឋានរបស់យើងនឹងមិនដែលបាត់ នៅក្នុងការបកប្រែរបស់ព្រះវិញ្ញាណឡើយ។-Bill Crowder
Read article